Szukasz więcej informacji o cenniku tłumaczeń z języka ukraińskiego w Krakowie? Zajrzyj na tlumaczalnia.pl/ceny/
Dzięki otwarciu się Polski na biznes z większości krajów świata zwielokrotnił się popyt na usługi translatorskie. Każdego dnia biura tłumaczeń wykonują setki zwykłych i przysięgłych tłumaczeń na mniej bądź bardziej powszechne języki, zarówno na zlecenie osób prywatnych, jak i rozmaitych firm.
Mimo, że online nietrudno wyszukać darmowe narzędzia oferujące translację, wciąż nie wyręczą one profesjonalnych tłumaczy, bo skorzystanie z ich wiedzy jest nierzadko obligatoryjne, przykładowo gdy potrzebujemy uwierzytelnionego tłumaczenia dokumentu do sądu. W takich przypadkach głowimy się, jak wstępnie wyliczyć koszt przekładu. Od czego zatem zależy koszt tłumaczeń?
Język, czas wykonania, stopień trudności tłumaczenia – to ma wpływ na ostateczną cenę usługi
Ostateczną cenę tłumaczenia dokumentu determinują poniższe elementy:
1. Język, z którego lub na który potrzebujemy przetłumaczyć dokument. Przekład z powszechniejszych języków germańskich (holenderski, angielski) albo romańskich (portugalski, włoski) będzie na pewno tańszy aniżeli tłumaczenie z mniej popularnych pośród tłumaczy języków słowiańskich (między innymi słoweńskiego, rosyjskiego, ukraińskiego) lub wschodnioazjatyckich (koreańskiego, wietnamskiego).
2. Kierunek przekładu. Translacja z innego języka na język polski jest co do zasady o wiele tańsza niż tłumaczenie w kierunku odwrotnym.
3. Poziom trudności tłumaczenia bądź poruszane w tekście zagadnienia. Translacja referatów medycznych, umów handlowych bądź prac naukowych kosztuje więcej, dlatego że tłumacz powinien dysponować nie tylko znajomością leksyki charakterystycznej dla danej branży, ale również odpowiednią wiedzę, żeby trafnie zinterpretować tłumaczony tekst i nie dopuścić do popełnienia podczas przekładu niedopuszczalnych błędów.
4. Termin realizacji przekładu. Jak przy większości usług, gdy zamawiamy coś “na już” musimy szykować się na większy wydatek.
Dlaczego tłumaczenie uwierzytelnione to większy koszt?
Trzeba wspomnieć, że przekład różnego rodzaju dokumentów jak np. paszport albo dokumenty szkolne (dyplom licencjata, zaświadczenie ukończenia szkolenia), musi wykonać tłumacz przysięgły. Takie tłumaczenie określa się przysięgłym, bowiem tłumacz obowiązkowo poświadcza go stemplem z własnym nazwiskiem oraz numerem licencji tłumacza przysięgłego, a informację o danym tłumaczeniu zapisuje w rejestrze, w którym oznacza czy tłumaczenie wykonano z odpisu, kopii lub oryginału, jak również przypisuje mu oddzielny numer identyfikacyjny. Tłumacze przysięgli z reguły mają stały cennik za translację popularnych dokumentów tożsamości oraz świadectw, z kolei w przypadku konieczności zamówienia tłumaczenia przysięgłego innych pism, cenę usługi oblicza się zawsze od długości tekstu finalnego (nie wyjściowego). W przekładzie zwykłym jednostką rozliczeniową jest 1800 znaków ze spacjami, podczas gdy w tłumaczeniu poświadczonym – 1125 znaków.
Dane adresowe:
Wanda Konior – tłumacz przysięgły języka rosyjskiego i ukraińskiego
ul. Mogilska 13/7
31-542 Kraków
Mob.: +48 662-158-931
E-mail:
[email protected]